Sunday, March 29, 2015

Дело о переводчиках - Экс-глава судебного департамента Москвы арестован по делу о хищении более 300 млн рублей - Интерфакс

Экс-глава судебного департамента Москвы арестован по делу о хищении более 300 млн рублей - Интерфакс

По данным следствия, руководство ООО "Рабикон" представляло в московское управление судебного департамента Верховного Суда РФ подложные постановления судебных органов об оплате труда переводчику, в результате чего в 2014 году из бюджета России было похищено более 300 миллионов рублей.

 ***

Friday, March 13, 2015

С московских указателей улиц уберут латиницу - Интерфакс

С московских указателей улиц уберут латиницу - Интерфакс

Москва. 12 марта. INTERFAX.RU - Московские власти приняли решение убрать с уличных указателей названия на латинице, сообщает M24.ru.
По мнению чиновников, таблички, на которых зачастую указана неверная транскрипция, не только не помогают иностранцам ориентироваться в городе, но путают их.
Новые указатели стали появляться в центре столицы в ноябре 2014 года. Названия на всех указателях в пределах Садового кольца продублировали латинскими буквами. Кроме того, на фасадах появились пиктограммы, рассказывающие о достопримечательностях города.
Нововведение вызвало неоднозначную реакцию общественности из-за неверного перевода русских слов на латиницу. Лингвисты не раз критиковали использованную форму транслитерации.
Например, русскую букву "х" в латинских названиях заменили на "х" (икс). Таким образом, Хохловский переулок стал читаться как "Ксоксловский", Волхонку иностранцы читают как "Волксонка", а Моховую - "Моксовую". Слово "улица" было написано как "ulicza", а переулок — "pereulok".
Существуют правила транслитерации кириллического письма латинским буквами. Согласно ГОСТу, основанному на международном стандарте, существует две системы перевода.
В первой, например, русская буква "х" пишется как "kh". Во второй системе эта же буква обозначается как "х" (икс). Первый вариант не может использоваться, когда необходимо избежать обозначения надстрочных и подстрочных знаков. Эту проблему решает второй вариант, однако искажает название.

Да, с транслитерацией напутали, и систем транслитерации намного больше двух, но главное не это. Главное -- убрать слова типа street вместо улица (ulitsa), lane вместо переулок и т.д.


SHOP ON REDBUBBLE