Tuesday, December 11, 2018

Lilt - еще один инструмент, МП и лингвистические услуги в одном лице


Lilt для переводчиков.

Заявленный лозунг Lilt:

Занимайся профессиональной работой и будь профессионалом.
Наслаждайтесь предсказуемой работой, отличными условиями оплаты и доступом к лучшим технологиям.


Josh Zetzsche пишет, что

Lilt по состоянию на данный момент развернула подразделение «управляемых услуг», которое объединяет переводческие услуги, предоставляемые внештатными переводчиками, с технологическим предложением, лежащим в основе их бизнеса.

Утверждается, что переводчики в поддерживаемых языковых комбинациях (которые выросли до 29 языков и 58 языковых комбинаций с английским <> африкаанс, китайским (упрощенным и традиционным), чешским, датским, голландским, финским, французским, немецким, греческим, хинди, венгерским, а также индонезийский, итальянский, японский, корейский, норвежский, польский, португальский, румынский, русский, словацкий, испанский, шведский, тайский, турецкий, украинский и вьетнамский) могут
  •     сделать небольшой тестовый проект в Lilt, чтобы ознакомиться со средой перевода и попросить Lilt оценить перевод;
  •     продолжать бесплатно работать в среде перевода Lilt (если вы работаете с управляемыми службами Lilt);
  •     получать почасовую оплату по цене, которая может быть предметом переговоров;
  •     получать оплату в течение трех-пяти дней после завершения проекта;
  •     напрямую и прозрачно общаться с конечным клиентом через Slack; а также
  •     иметь право заключать контракты непосредственно с клиентом (если клиент заинтересован в этом).


Сейчас в Lilt работают около 300 переводчиков, и в июне 2018 года было переведено 1,2 миллиона слов. В настоящее время в отделе управляемых услуг работает относительно небольшое число сотрудников из пяти (в общей сложности 30 человек), и осуществляется попытка создать реальное чувство общности среди переводчиков.
Lilt отличается тем, что это инструмент, который дает доступ к механизму машинного перевода и который в то же время служит квазипереводной памятью, и это - терминологическая база, которая в то же время учится на ваших переводах, когда вы переводите, и корректирует свои предложения для любого перевода, даже когда вы работаете в одном сегменте.
Сам не пробовал.

У ABBYY тоже, кажется, есть подобный инструмент - ABBYY Language Services.

World of Interpreting and Translation - 1- Bruce Boeglin

SHOP ON REDBUBBLE