Monday, February 22, 2016

Review of the Pimsleur Method - Languages Around the Globe

Review of the Pimsleur Method - Languages Around the Globe: Check out my fair and balanced review of the Pimsleur Method. I've used Pimsleur on four separate major language projects now and despite a few shortcomings

Saturday, February 20, 2016

Kloop - Почему кыргызский Google Переводчик предлагает «странные» переводы?

При тестировании кыргызской версии Google Переводчика пользователи обнаружили «странные» переводы слов. Кыргызстанский программист объяснил, почему «дурак» переводится сервисом как «акмак аял» — «дурная женщина».
Cервис языковых переводов официально обновился в ночь на 18 февраля. Наряду с дюжиной новых языков, в него был добавлен и кыргызский.
Кыргызстанские пользователи социальных сетей начали тестировать переводчик и обнаружили переводы слов, которые показались им смешными или оскорбительными.

Далее смотри здесь.

 Почему кыргызский Google Переводчик предлагает «странные» переводы?

Monday, February 15, 2016

Speaking Languages to Hear Others: Coming Home - LATG

Speaking Languages to Hear Others: Coming Home - LATG: When people think of learning other languages, images of faraway, exotic landscapes and peoples flood their minds. When they arrive in that distant land, they imagine they will observe those new people

Tuesday, February 2, 2016

Российские издатели блокировали возможность выпускать украинские переводы мировых бестселлеров, - Коваль - 112.ua

Российские издатели блокировали возможность выпускать украинские переводы мировых бестселлеров, - Коваль - 112.ua

Зрада! 

Российские издатели блокировали возможность выпускать украинские переводы мировых бестселлеров, покупая на них права, но так и не издавая. Об этом в программе Наталии Влащенко "Люди. Hardtalk" рассказала президент "Форума издателей", организатор книжного форума во Львове Александра Коваль.

Она отметила, что сейчас, в основном, переводная литература на украинском рынке представлена российскими изданиями, которые, имея возможность финансовую и организационную, "прочесывали" самые крупные выставки и ярмарки, скупая права на переводы самых известных книг.

"Переводили их (бестселлеры, - ред.) на русский язык, а порой, я слышала такие слухи, что они покупали параллельно права на украинский перевод и никогда его не издавали, но тем самым блокировали доступ украинских издателей к лучшим бестселлерам, на которых можно было действительно заработать. И это на долгое время отбило охоту украинских издателей бороться на этом рынке. Правда, за последние пару лет произошли изменения, и украинские издатели чувствуют себя увереннее", - отметила она.

SHOP ON REDBUBBLE